¡Ten cuidado con los falsos amigos! Y no, no nos referimos a escoger bien tus amistades, que hablen mal de ti a tus espaldas o anticiparte a una traición. Se trata de los falsos cognados en inglés. Si quieres descubrir qué son y los más comunes para evitarlos, sigue leyendo.
Conoce nuestra oferta de cursos de inglés para adultos
¿Qué son los falsos cognados en inglés?
Suele pasar que vemos una palabra en inglés que se escribe o se pronuncia parecido al español y asumimos que significa lo mismo. Sin embargo, no necesariamente estamos en lo correcto.
Estos son los falsos cognados en inglés, también conocidos como "false friends". En resumen, son palabras en dos idiomas que se parecen mucho entre sí, pero que tienen significados distintos.
Si estás aprendiendo la lengua, estos pueden suponer un problema. La confusión que generan lleva a errores en la comunicación, malentendidos y situaciones incómodas. Para que no te pase, debes saber que los tipos principales son:
- Palabras que suenan igual, pero tienen significados diferentes.
- Palabras que se escriben de manera similar, pero tienen significados diferentes.
- Palabras que son idénticas en ortografía y pronunciación, pero difieren en significado dependiendo del contexto.
A continuación, veremos los ejemplos más notables.
1. Actual (en inglés: real, en español: actual)
- Incorrecto: I need the actual price of the product. (Necesito el precio actual del producto.)
- Correcto: I need the current price of the product. (Necesito el precio actual del producto.)
- Significado: actual en inglés significa "real" o "verdadero".
2. Assist (en inglés: ayudar, en español: asistir)
- Incorrecto: I will assist the meeting tomorrow. (Ayudaré a la reunión mañana.)
- Correcto: I will attend the meeting tomorrow. (Asistiré a la reunión mañana.)
- Significado: assist en inglés significa "ayudar".
3. Library (en inglés: biblioteca, en español: librería)
- Incorrecto: I bought this book at the library. (Compré este libro en la biblioteca.)
- Correcto: I bought this book at the bookstore. (Compré este libro en la librería.)
- Significado: library en inglés significa "biblioteca".
4. Embarassed (en inglés: avergonzado, en español: embarazada)
- Incorrecto: She is embarassed with her second child. (Ella está avergonzada con su segundo hijo.
- Correcto: She is pregnant with her second child. (Ella está embarazada por segunda vez.)
- Significado: embarassed en inglés significa "avergonzado".
5. Fabric (en inglés: tela, en español: fábrica)
- Incorrecto: The fabric produces a lot of clothes. (La tela produce mucha ropa.)
- Correcto: The factory produces a lot of clothes. (La fábrica produce mucha ropa.)
- Significado: fabric en inglés significa "tela".
6. Introduce (en inglés: presentar, en español: introducir)
- Incorrecto: I will introduce the information into the computer. (Voy a presentar la información en la computadora.)
- Correcto: I will input the information into the computer. (Voy a introducir la información en la computadora.)
- Significado: introduce en inglés significa "presentar".
7. Lecture (en inglés: conferencia, en español: lectura)
- Incorrecto: I read a lecture about history. (Leí una conferencia sobre historia.)
- Correcto: I read a book about history. (Hice una lectura sobre historia.)
- Significado: lecture en inglés significa "conferencia o charla".
8. Support (en inglés: apoyar, en español: soportar)
- Incorrecto: I can't support his bad behavior. (No puedo apoyar su mal comportamiento.)
- Correcto: I can't tolerate his bad behavior. (No puedo soportar su mal comportamiento.)
- Significado: support en inglés significa "apoyar".
9. Exit (en inglés: salida, en español: éxito)
- Incorrecto: The exit of the film was great. (La salida de la película fue genial.)
- Correcto: The film was a success. (La película fue un éxito.)
- Significado: exit en inglés significa "salida".